冰月 Bing Yue (? - ?) Qing

   
   
   
   
   

敝宅

Meine bescheidene Hütte

   
   
敝宅当穷巷, Meine bescheidene Hütte liegt an einer ärmlichen Gasse
幽然可适欢。 Sie mag abgelegen sein, doch bin ich zufrieden mit ihr
人因难住弃, Weil sie als unbewohnbar gilt, wird sie von anderen abgelehnt
我作寄居看。 Ich sehe sie als zeitweiligen Unterschlupf an
门静可罗雀, Das Tor ist so still, auf der Schwelle könnte ich Spatzen fangen
墙危若累丸。 Die Wände sind einsturzgefährdet wie aufgehäufte Kugeln
败窗绳系稳, Die abgenutzten Fenster halte ich mit Seilen stabil
朽柱木支安。 Die verfaulten Säulen stütze ich zur Sicherheit mit Holz
雁齿阶难备, Wildganszahn-Stufen sind schwer anzulegen
鱼鳞瓦不全。 Die Fischschuppen-Ziegel sind nicht komplett
榻缘风数徙, Wegen des Windes muss ich mein Bett oft verschieben
书为蛀重摊。 Und wegen der Motten lüfte ich wiederholt meine Bücher
客至愁堂窄, Wenn Gäste kommen, habe ich Angst, meine Halle könnte zu eng sein
花开喜院宽。 Doch wenn die Blumen blühen gefällt mir mein weiter Hof
植蒿聊当竹, Ich pflanze Beifuß an, als ob es Bambus wäre
蓺草且为兰。 Und künstliche Gräser wie Orchideen
夜槛蟾光白, In der Nacht bescheint der Mond meine Türschwelle weiß
朝簷日色丹。 Am Morgen werden die Dachvorsprünge im Sonnenschein rot
高轩即此是, Dies ist mein kleines Häuschen
何必置雕栏。 Einen geschnitzten Zaun brauche ich nicht zu errichten